Эдуардо Карранса

Эдуардо Карранса

Эдуардо Карранса (1913 - 1985) – один из самых своеобразных поэтов Латинской Америки, родился в Колумбии. Учитель по профессии, он, тем не менее, вскоре сделал удачную дипломатическую карьеру (культурный атташе в Чили, затем в Испании). Будучи уже известным поэтом в 1939 году он основывает общество «Камень и небо», названное по одноименной книге испанского поэта Хуана Рамона Хименеса, чья утонченная музыкальность стала определяющей для этого литературного объединения.
Своим поэтическим предшественником, «небесным дедушкой», Карранса называл Густаво Адольфо Беккера, знаменитого испанского поэта-романтика XIX века.
В 1951 году Карранса едет в Испанию, где проводит восемь лет. Это лучшая пора его жизни. Менендес Пидаль, Асорин, Херардо Диего и многие другие превозносят его как нового Рубена Дарио, который в глазах испанской интеллигенции был первооткрывателем новых возможностей испаноязычной литературы. 
Парадоксальным образом, любовь к Испании проявилась в одном из самых печальных сборников Каррансы «Забытый и Альгамбра» (1957)…
Я переводила Каррансу в Колумбии. Возвратившись, писала о нем статьи, делала уже здесь, в России, радио-передачи. 
Эдуардо Карранса в моих переводах вышел в журнале «Иностранная литература» (2001 г. № 4). Подборка была довольно большая, но, по требованию редактора, переводы некоторых стихотворений были сильно изменены – не в лучшую сторону. Здесь они даются в своем, так сказать, изначальном, нетронутом виде. 
 

Из сборника “Забытый и Альгамбра”

Жаждущий сонет

Мое преддверье, предвечерье, ожиданье,
Кинжал и рана, все мое «с тобою»,
Ответ на зов, мое «люблю», мое желанье,
Вся жажда, яблоко небесное, земное.

Мое «навечно», «навсегда», река до дрожи
Рыдающая всей водой больною,
Безумье розы, бесконечность кожи,
Усталый сад, заговоренный мною.

Бессонница созвездий. Сна круженье.
Земное яблоко. И жажда. И сожженье
Сознания в никчемности его.

Мне без тебя, в оставленности этой -
Полночной, сумеречной, утренней, рассветной - 
Как без души, без сердца моего.

Гитара

Мама ты моя мама,
Я один, я в музыке заточенный
Словно бы в глубине
Изнуренной луной гитары.
И эти решетки - они
Гитарные струны.
Руку, мама, мне протяни,
вызволи из тюрьмы 
Времени.
Из неволи 
Музыки.
 

Одиночество

Ах, зверь мой, оскал тигриный,
Хищник, в жару бессониц мне рвущий недра ...
Любовь моя,
В лихорадке и винном угаре
Глаза - выпивают меня, сжигают
всю кровь ...
Не мучай, оставь, не мучай,
Одиночество, зверь мой!

Апрельский сонет

Преследуя, весна, твои знамена,
Я потерял за морем необъятным
Живое лето в одеянии зеленом
И птичий флаг его в лазурных пятнах.

Там, за волнами - все мои утраты:
Там пальмы, словно стройные колонны,
Возносят небо над равниной сонной,
Там черный конь и мой гамак крылатый.

А здесь, в разливах макового моря,
У каждой башни, и волны, и взгорья,
Над винной чашей, чадом упоенный,

Оплакиваю горько и устало
Все то, что безоглядно я оставил,
Преследуя, весна, твои знамена.

Тема Огня и Моря

Зеркалом служат друг другу лишь пламя и море.
Небо - не зеркало, с тучами всеми. 
Глядит - и не видит.
Только Огонь и Море и лица твоего отраженье.
Очи твои. Пламя вдали. Соленые волны.

Ты из моря и пламени, черные очи.
Ты из волн и огня, темные кудри.
Ты знаешь концы и начала костров и пожаров,
Ты знаешь секреты и тайны взволнованной пены.

В венце из лазури, словно соленые волны.
Вся устремленная ввысь, как звездное пламя.
Вечность лица твоего в смерчах земной круговерти - 
Моря подобье. Огня подобье. Подобие смерти.